论文中文名字转换英文名格式(中文名字转换英文名顺序)
关于论文中文名字转换英文名格式,中文名字转换英文名顺序这个问题很多朋友还不知道,今天小六来为大家解答以上的问题,现在让我们一起来看看吧!
1、中国人的姓名译成英语时,用汉语拼音书写,但不加声调。
2、 它可以保持汉语的特点,即姓在前,名在后。
3、姓和名必须分开写,并且大写姓和名的第一个字母。
4、如: Lin Tao (林涛), Han Mei (韩梅)。
5、如果名字是两个字组成的,要连在一起拼写,并大写第一个字母。
6、如:Li Xiaowen。
7、又如:Zhang Lihua(张立华)。
8、如果名字部分的第二个字是以元音字母开头的时候,一般要在两个字中间加“’”。
9、如:李丽安写成Li li’an,否则易被读成“李莲”。
10、当姓为复姓时,与名字部分书写规则相同。
11、如:Sima Qian(司马迁)。
12、 英语姓名译成汉语要保持英语的特点,即名在前,姓在后。
13、名和姓的第一个字母要大写,两词应保持一定的距离,不能连写。
14、 例如:“John Brown(约翰·布朗)”。
15、另外,英语的名和姓之间可以插入 第二个名字,形成全名,如:“John Henry Brown”。
16、这第二个名字是父母给取的,也许是父母或者祖父母的名字。
17、不过,一般情况人们可以省去第二个名字。
18、第一个名字通常都有昵称。
19、亲朋好友之间彼此都用昵 称,如称John为Jack。
20、人们要用Mr.(先生), Mrs.(夫人), Miss(小姐)称谓某人时,这些称谓只能用在姓的前面,例如:Mr. Brown(布朗先生),Mrs. Brown(布朗夫人),Miss Brown(布朗小姐)。
21、切记Mr.,Mrs., Miss不能用在其他的名字前面。
22、如:Mr. John 或Mr. Henry。
本文分享完毕,希望对大家有所帮助。
免责声明:本文为转载,非本网原创内容,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。